スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

匂いをかがれるかぐや姫

匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~
原 倫太郎 原 游

マガジンハウス 2006-11-22
売り上げランキング : 61637
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

昔話を英語翻訳機にかけて、それをまた日本語翻訳機にかけるとどうなるか? 「一寸法師(少量法律助言者)」「かぐや姫(匂いをかがれるとすぐに、プリンセス)」「桃太郎(桃タロイモ)」のシュールな変換昔話3編を収録。



正直、どーでもいいじゃないですか。
直訳して変な訳になるのはある意味しょうがない事ですし、それが一体何の役にたつエエェッ!?!?

・・・でも

大好きなんですvラブリィハート
ネタバレしたくないので一切言わないことにしますが、イラストが変な文章にマッチしてて、
それも面白かったです。
何気にこの本、知られてますよねぇ~。

この記事へのコメント
こんにちは。TBさせていただきました。
不思議な話ですよね~^^;
あの御伽噺があんなんになってしまうなんて・・・。
私はちえこあさんのブログを拝見して知りました。
結構知れ渡っているんですね^^
苗坊 | URL | 2007/11/24/Sat 17:54 [EDIT]
コメントありがとうございます☆
ですねぇ。購入まではいたらなくともこういう面白系の本って一度は読んでみたくなる!
直訳すると別世界のハナシになっちゃいますね☆
面白かった~♪
sonatine | URL | 2007/11/26/Mon 09:40 [EDIT]
コメントを書く
管理人にのみ表示
この記事へのトラックバック
http://neteoki.blog7.fc2.com/tb.php/401-8a083fd1
匂いをかがれるかぐや姫 ~昔話Remix~ 原倫太郎
匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~ 日本の代表的な昔話である「一寸法師」「かぐや姫」「桃太郎」。 この3編を、15種類に及ぶコンピュータの翻訳ソフトを組み合わせて英語に自動翻訳。 その英語の文章をさらに複数の翻訳ソフトにかけて、日本語に際翻訳して...
苗坊の読書日記 2008/02/03/Sun 20:35
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。